Хачату́р Авети́кович Абовя́н
(арм. Խաչատուր Ավետիքի Աբովյան; родился 1809 – пропал без
вести 1848) — армянский писатель, основоположник новой армянской литературы и
нового литературного языка (на основе восточноармянского диалекта вместо
устаревшего грабара), педагог, этнограф. Главное его произведение —
исторический роман “Раны Армении: Скорбь патриота” (арм. Վերք Հայաստանի: Ողբ Հայրենասիրի; 1841,
издан 1858) — первый армянский светский роман на разговорном языке. Русский
перевод романа впервые был сделан [с издания Г. Мурадяна на армянском языке
1948–го года] известным русским поэтом — Сергеем Васильевичем Шервинским
(1892–1991). До сего дня этот перевод выдержал [по нашим сведениям] четыре
издания — в 1948, 1955, 1971 и 1977 годах, выпущенные в свет государственным издательством Армянской ССР. Для приведения цитаты мы использовали издание
1977–ого года:
Я не на тебя сержусь, мой свет,— такова наша судьба.
Время до сих пор такое было лихое, что человек только и Думал, как бы уцелеть,
голову на плечах удержать. Где уж тут заботиться о языке! Вот оттого–то у нас,
в новом языке, половина слов тюркские или персидские. …
Да вот хотя бы
тюркский язык: сами тюрки на нем не пишут, а только говорят,— причем насколько
они грубее и неотесаннее нас! А между тем наш народ настолько вошел во вкус их
языка, что песни, сказки, пословицы — все у нас по–тюркски, а не по–нашему — и
это лишь потому, что образовалась привычка. Называют тюрков басурманами, а язык
любят — не удивительно ли это!
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Часть вторая, стр. 111–112. // Абовян Х. А. Раны Армении.
Скорбь патриота (Исторический роман). Перевод с армянского Сергея Шервинского.
Предисловие и примечания Пиона Акопяна. Ереван: Издательство "Советакан
грох", 1977, 320 стр.
Хачатур Абовян: у нас, в новом языке, половина слов тюркские ...
Reviewed by SVM
on
16:21
Rating:

Комментариев нет: