Хачатур Абовян: у нас, в новом языке, половина слов тюркские ...


Хачату́р Авети́кович Абовя́н (арм. Խաչատուր Ավետիքի Աբովյան; родился 1809 – пропал без вести 1848) — армянский писатель, основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка (на основе восточноармянского диалекта вместо устаревшего грабара), педагог, этнограф. Главное его произведение — исторический роман “Раны Армении: Скорбь патриота” (арм. Վերք Հայաստանի: Ողբ Հայրենասիրի; 1841, издан 1858) — первый армянский светский роман на разговорном языке. Русский перевод романа впервые был сделан [с издания Г. Мурадяна на армянском языке 1948го года] известным русским  поэтом — Сергеем Васильевичем Шервинским (1892–1991). До сего дня этот перевод выдержал [по нашим сведениям] четыре издания — в 1948, 1955, 1971 и 1977 годах, выпущенные в свет государственным издательством Армянской ССР. Для приведения цитаты мы использовали издание 1977–ого года:

Я не на тебя сержусь, мой свет,— такова наша судьба. Время до сих пор такое было лихое, что человек только и Думал, как бы уцелеть, голову на плечах удержать. Где уж тут заботиться о языке! Вот оттого–то у нас, в новом языке, половина слов тюркские или персидские. …
    Да вот хотя бы тюркский язык: сами тюрки на нем не пишут, а только говорят,— причем насколько они грубее и неотесаннее нас! А между тем наш народ настолько вошел во вкус их языка, что песни, сказки, пословицы — все у нас потюркски, а не понашему — и это лишь потому, что образовалась привычка. Называют тюрков басурманами, а язык любят — не удивительно ли это!
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 
Часть вторая, стр. 111–112.  // Абовян Х. А. Раны Армении. Скорбь патриота (Исторический роман). Перевод с армянского Сергея Шервинского. Предисловие и примечания Пиона Акопяна. Ереван: Издательство "Советакан грох", 1977, 320 стр.

Хачатур Абовян: у нас, в новом языке, половина слов тюркские ... Хачатур Абовян: у нас, в новом языке, половина слов тюркские ... Reviewed by SVM on 16:21 Rating: 5

Комментариев нет:

Технологии Blogger.