Хачатур Абовян: ... я … однажды … сказал сам себе … сделайся таким же ашугом, как вон те



Хачату́р Авети́кович Абовя́н (арм. Խաչատուր Ավետիքի Աբովյան; родился 1809 – пропал без вести 1848) — армянский писатель, основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка (на основе восточноармянского диалекта вместо устаревшего грабара), педагог, этнограф. Главное его произведение — исторический роман “Раны Армении: Скорбь патриота” (арм. Վերք Հայաստանի: Ողբ Հայրենասիրի; 1841, издан 1858) — первый армянский светский роман на разговорном языке. Русский перевод романа впервые был сделан [с издания Г. Мурадяна на армянском языке 1948го года] известным русским  поэтом — Сергеем Васильевичем Шервинским (1892–1991). До сего дня этот перевод выдержал [по нашим сведениям] четыре издания — в 1948, 1955, 1971 и 1977 годах, выпущенные в свет государственным издательством Армянской ССР. Для приведения цитаты мы использовали издание 1977–ого года:

… Так, продолжая все время про себя раздумывать, заходя в гости или идучи по городу, часто со всем вниманием и сосредоточенностью мысли наблюдал я народ,— как он говорит, веселится, что ему более всего по душе. Я много раз видал, как на площади или на улице люди с великим восхищеньем толпятся перед слепым ашугом, слушают, дают ему деньги, а у самих слюна бежит изо рта.
    Ведь на любом торжественном сборище или свадьбе никто и куска в рот не брал, если не бывало там сазандаров!
    А певали потюркски, многие из них ни одного слова не понимали, но душа слушающего и созерцающего улетала в рай и вновь возвращалась.
    Думал я, думал, да однажды и сказал сам себе: возьми-ка ты свою грамматику, риторику и логику, сложи их да и отложи в сторону, а сам сделайся таким же ашугом, как вон те,— будь, что будет, из рукояти кинжала твоего камень не выпадет, позолота с нее не сойдет. Когданибудь придет час, сляжешь ты и помрешь, и никто тебя добром не помянет.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Предисловие автора, стр. 28.  // Абовян Х. А. Раны Армении. Скорбь патриота (Исторический роман). Перевод с армянского Сергея Шервинского. Предисловие и примечания Пиона Акопяна. Ереван: Издательство "Советакан грох", 1977, 320 стр.

Хачатур Абовян: ... я … однажды … сказал сам себе … сделайся таким же ашугом, как вон те Хачатур Абовян: ... я … однажды … сказал сам себе … сделайся таким же ашугом, как вон те Reviewed by SVM on 20:02 Rating: 5

Комментариев нет:

Технологии Blogger.